Encyclopédie historique

Soutenez-nous sur Patreon

Caractéristiques linguistiques du Brésil

Le Brésil est le plus grand pays d'Amérique du Sud et l'un des pays les plus multilingues au monde. La langue officielle du pays est le portugais, cependant, le Brésil compte également de nombreuses langues des peuples autochtones, ainsi que des langues introduites par les migrants. La culture linguistique du Brésil est riche et variée, et cette diversité est devenue une partie importante de l'identité nationale. Dans cet article, nous examinerons l'histoire et les particularités de la langue portugaise au Brésil, l'influence des langues autochtones, ainsi que la politique linguistique et la situation du plurilinguisme dans le pays.

Histoire de la langue portugaise au Brésil

La langue portugaise est arrivée au Brésil avec les colonisateurs portugais au XVIe siècle. En 1500, lorsque le navigateur portugais Pedro Álvares Cabral a atteint les côtes du Brésil, des dizaines de peuples autochtones parlant différentes langues vivaient sur le territoire. Cependant, avec l'arrivée des Portugais, la langue portugaise a commencé à se répandre parmi la population en tant que langue de l'administration, du commerce et de la religion.

Les premiers missionnaires jésuites, arrivés au Brésil au milieu du XVIe siècle, ont activement étudié les langues des peuples autochtones et les ont utilisées pour prêcher le christianisme. Cependant, au XVIIIe siècle, les autorités portugaises ont commencé une politique renforcée pour imposer la langue et la culture portugaises, cherchant à uniformiser l'environnement linguistique de la colonie. En 1758, le roi portugais José I a publié un décret obligeant l'utilisation de la langue portugaise dans les documents officiels et dans l'éducation. Ce décret a marqué le début du lent remplacement des langues autochtones dans la vie publique et a renforcé la position de la langue portugaise au Brésil.

Particularités du portugais brésilien

Le portugais parlé au Brésil diffère du portugais utilisé au Portugal. Ces différences incluent la prononciation, la lexique et la grammaire. Le portugais brésilien s'est développé sur la base des dialectes des migrants portugais, des esclaves africains et des langues autochtones, ce qui a conduit à l'émergence d'un style linguistique unique.

Une des principales différences réside dans la prononciation. Au Brésil, les mots sont souvent prononcés de manière plus douce et avec moins de sons sifflants qu'en version européenne du portugais. Par exemple, la combinaison "s" à la fin d'un mot au Portugal est souvent prononcée comme [ʃ], tandis qu'au Brésil, elle est prononcée comme [s]. De plus, au Brésil, il est courant d'ouvrir les voyelles, surtout à la fin des mots, ce qui donne à la parole une douceur et une mélodie.

Les différences lexicales sont également significatives. De nombreux mots utilisés au Brésil ont des racines dans les langues des esclaves africains ou des peuples autochtones. Des exemples incluent les mots "mingau" (bouillie), "tanga" (sous-vêtements), "fubá" (farine de maïs) et bien d'autres. Le portugais brésilien possède également de nombreux emprunts à l'anglais, au français et à d'autres langues européennes, surtout dans les domaines de la technologie et des affaires.

Influence des langues autochtones

Les peuples autochtones du Brésil parlent de nombreuses langues appartenant à différentes familles linguistiques, telles que tupi, guarani, macro-jê, arawak et autres. Ces langues influencent considérablement la langue portugaise au Brésil, en particulier dans le vocabulaire lié à la nature, à la flore et à la faune, ainsi que dans les noms des objets géographiques.

Un des exemples frappants d'influence est la langue tupi. Dans les premiers siècles de la colonisation, la langue tupi était l'un des principaux moyens de communication entre les Portugais et la population autochtone. Cela a conduit à la création de ce qu'on appelle la "lingua geral" — une langue mixte fondée sur le tupi, qui a été largement utilisée jusqu'au XIXe siècle. Bien que la lingua geral ait progressivement disparu, de nombreux mots du tupi sont restés dans le portugais brésilien. Cela inclut les mots "caju" (anacarde), "abacaxi" (ananas), "tatu" (tatou) et "capivara" (capybara) parmi d'autres.

À l'heure actuelle, les langues des peuples autochtones continuent d'exister dans certaines régions de l'Amazonie et d'autres régions du pays, bien qu'elles soient menacées d'extinction. L'État fait des efforts pour préserver ces langues en soutenant les écoles bilingues et les programmes culturels pour les peuples autochtones.

Influence africaine sur la langue

À l'époque de l'esclavage, un grand nombre d'esclaves d'Afrique ont été amenés au Brésil, apportant des éléments de leurs langues et cultures dans la société brésilienne. L'influence des langues africaines se manifeste dans le vocabulaire lié à la cuisine, aux rites religieux et à la musique. Par exemple, des mots comme "samba" (danse), "quilombo" (communauté d'esclaves fugitifs), "axé" (énergie religieuse dans le candomblé) et "orixá" (divinité dans la religion afro-brésilienne) proviennent de langues africaines et sont devenus une partie intégrante du portugais brésilien.

L'influence africaine est également ressentie dans la rythmique de la langue, dans la prononciation et l'intonation. De nombreuses religions afro-brésiliennes, telles que le candomblé et l'umbanda, utilisent dans leurs rituels des langues africaines, comme le yoruba, ce qui contribue également à la préservation du patrimoine culturel africain.

Dialectes régionaux et accents

Le Brésil est un pays immense, et chaque région a ses propres particularités de prononciation et de vocabulaire. Les principaux dialectes incluent le nord-est, le sud, le centre-ouest et le dialecte de la région amazonienne. Les différences dialectales sont liées à l'histoire de la colonisation de ces terres, aux processus migratoires et à l'influence des cultures locales.

Par exemple, dans le nord-est du Brésil, où l'influence africaine et portugaise est forte, le dialecte local est caractérisé par une prononciation particulière des voyelles et un accent doux. Dans les États du sud, comme Rio Grande do Sul, on peut rencontrer l'influence des migrants européens, notamment les langues allemande et italienne, ce qui se reflète dans une intonation spécifique et des emprunts.

Politique linguistique et préservation du plurilinguisme

Bien que la langue portugaise soit la langue officielle et la plus répandue du Brésil, l'État prend conscience de l'importance de préserver la diversité linguistique. Au cours des dernières décennies, le soutien aux programmes de préservation des langues autochtones s'est intensifié. Par exemple, dans certaines régions de l'Amazonie, il existe des écoles où l'enseignement est dispensé en deux langues — le portugais et la langue locale. Cela permet aux peuples autochtones de préserver leurs racines culturelles tout en apprenant le portugais pour une intégration réussie dans la société.

Le gouvernement soutient également les événements culturels consacrés aux traditions et langues afro-brésiliennes, ce qui contribue à renforcer le patrimoine culturel et à sensibiliser la population à la diversité linguistique.

Tendances modernes et influence de la mondialisation

La mondialisation exerce une influence considérable sur la langue du Brésil. Au cours des dernières décennies, de nombreux emprunts à l'anglais sont apparus dans le portugais brésilien, notamment dans les domaines de la technologie, des affaires, de la mode et de la culture pop. Des exemples incluent des mots comme "software" (logiciel), "marketing" (marketing), "shopping" (centre commercial) et d'autres. L'anglais est devenu important pour les jeunes et est souvent utilisé dans la conversation quotidienne, surtout dans les grandes villes.

D'une part, cela enrichit la langue, d'autre part, cela suscite des inquiétudes parmi les linguistes, car certains estiment que l'influence de l'anglais pourrait entraîner une perte des caractéristiques uniques du portugais brésilien. Cependant, la société conserve un intérêt pour la préservation et le développement de ses propres traditions linguistiques, ce qui se reflète dans la popularité des œuvres littéraires, de la musique et du cinéma en langue portugaise.

Conclusion

Les caractéristiques linguistiques du Brésil représentent une combinaison unique d'éléments portugais, autochtones et africains, reflétant l'histoire riche et diverse du pays. La langue portugaise parlée au Brésil diffère considérablement du portugais européen, ce qui en fait une langue spéciale et authentique. De plus, le plurilinguisme persistant et la politique linguistique visant à soutenir les langues autochtones et afro-brésiliennes contribuent à la préservation du patrimoine culturel du pays.

Les tendances modernes et l'influence de la mondialisation entraînent l'apparition d'emprunts et l'adaptation de nouveaux mots, ce qui ajoute de la dynamique à la langue. Néanmoins, les Brésiliens apprécient leurs racines linguistiques et s'efforcent de préserver leur héritage culturel et linguistique. L'unicité linguistique du Brésil reste l'un des aspects clés de l'identité nationale et de la fierté.

Partager:

Facebook Twitter LinkedIn WhatsApp Telegram Reddit Viber email

Autres articles:

Soutenez-nous sur Patreon